Художественный перевод. Его особенности и проблематика

07.08.2015

Бюро переводов в Киеве осуществляет перевод текста документов, контента сайтов на английский, немецкий, французский, китайский и другие. Профессиональный перевод, низкая цена, высокое качество, сжатые сроки выполнения работ.

Роль переводчиков в современном мире нельзя не оценить. Это одна из самых древних профессий, которая никогда не утратит своей актуальности. Кроме этого, на кого бы Вы ни учились, кем бы Вы ни работали, знание языка, и умение переводить всегда понадобится. Только представьте себе хоть на секунду, сколько книг мы не смогли бы прочитать, если бы не было переводчиков, которые занимаются переводом художественной литературы. Не только писатель, но и переводчики открывают Вам дверь в другой мир. А перевод стихов? Это очень не легкий труд, ведь при этом нужно не только сделать рифмованный перевод и подобрать правильный стихотворный размер, но и передать эмоции и настроение. Иными словами, это творческий процесс, с буквализмом несовместимый. Что это значит? То, что в данном случае дословный перевод неуместен, нужно переводить не слова, а именно дух, эмоцию.

Одни говорят, что самый сложный вид перевода – технический, для других – это медицинский. На самом деле – это художественный. Ведь в технических, юридических, банковских переводах это официальные фразы, смысл которых не нужно менять, все излагается четко, с конкретным значением, а вот при переводе литературы большую роль играет Ваше воображение, полет мысли и фантазии, ведь непросто понять иногда речевой оборот чужой речи, передать правильно метафоры, эпитеты, и другие тонкости.

К примеру, в устном переводе важно быстро реагировать и точно формулировать мысли, при письменном – важно создавать стройные, читабельные предложения.

Какие же характеристики и особенности бюро переводов в Киеве письменных текстов может предоставить?

 

1. Не делать дословную передачу информации

Работая с текстом, избегайте дословности и пословности. В данном случае нужно использовать творческий подход и иметь талант писателя, ведь это воссоздание текста на другом языке. Сложнее конечно, когда работать нужно со стихотворной формой.

2. Передача афоризмов, идиом, фразеологизмов (устойчивых выражений).

Если у Вас хороший словарный запас, есть доступ к интернету и словарям, то трудностей не возникнет. Но неправильный выбор эквивалента может привести к искажению и абсурдности смысла.

3. Игра слов, юмор

Сложным, но весьма интересным моментом может быть ирония, юмор, сатира, сарказм, игра слов. ведь комичность в данном случае может быть связана напрямую с лексическими особенности языка, со звучанием определенных слов, и при переводе уже не так весело. В данном случае нужно иметь гибкость ума, чтобы не утерять, не исказить смысл, не написать какие-то громоздкие пояснения, но донести до читателя тот позитивный момент, что имел ввиду автор.

4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи

Переводчик – это не просто тот человек, который передает смысл с одного языка на другой, этот тот человек, который должен быть грамотным специалистом в различных сферах. Трудно перевести книгу об истории, если Вы не знаете о каких-либо событиях и их особенностях, которые напрямую влияют на передачу смысла.

Повышенной сложности является религиозная тематика. Сложность заключается в том, что здесь используется описания определенных традиций конкретного народа и других явлений с использованием специфической лексики.

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *